Άσ’ τα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άσ’ τα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Τώρα που τα νιάτα σου είν’ ολανθισμένα
Άσ’ τα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
Τη γαλάζια θάλασσα κοίτα την πλατιά
κι άστα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Άσ’ τα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άσ’ τα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ‘ρθει καλοκαίρι
κι ύστερα φθινόπωρο θα ‘ρθει σκυθρωπό
Στον τρελό τον ώμο σου σ’ άπλωνα το χέρι
Ήρθε τώρα η άνοιξη, θα ‘ρθει καλοκαίρι
Θα σου πουν χίλιες φορές χίλια σ’ αγαπώ
κι ύστερα φθινόπωρο θα ‘ρθει σκυθρωπό
Άσ’ τα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άσ’ τα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Θα ‘ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα
που δεν θα ‘χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Θα ‘χεις τότε τα μαλλιά καλοχτενισμένα
Θα ‘ρθει αλίμονο καιρός, άκου με και μένα
Που θα σβήσει η λάμψη αυτή που ‘χεις στη ματιά
και δεν θα ‘χεις κόκκινα χείλη σαν φωτιά
Άσ’ τα τα μαλλάκια σου ανακατωμένα
άσ’ τα ν’ ανεμίζουνε στην τρελή νοτιά
Grec écrit en alphabet latin
As’ ta ta mallakia sou anakatomena
as’ ta n’ anemizoune stin treli notia
Tora pou ta niata sou ein’ olanthismena
As’ ta ta mallakia sou anakatomena
Ti galazia thalassa koita tin platia
ki asta n’ anemizoune stin treli notia
As’ ta ta mallakia sou anakatomena
as’ ta n’ anemizoune stin treli notia
Irthe tora i anoiksi, tha ‘rthei kalokairi
ki istera fthinoporo tha ‘rthei skithropo
Ston trelo ton omo sou s’ aplona to heri
Irthe tora i anoiksi, tha ‘rthei kalokairi
THa sou poun hilies fores hilia s’ agapo
ki istera fthinoporo tha ‘rthei skithropo
As’ ta ta mallakia sou anakatomena
as’ ta n’ anemizoune stin treli notia
THa ‘rthei alimono kairos, akou me kai mena
pou den tha ‘heis kokkina heili san fotia
THa ‘heis tote ta mallia kalohtenismena
THa ‘rthei alimono kairos, akou me kai mena
Pou tha svisei i lampsi avti pou ‘heis sti matia
kai den tha ‘heis kokkina heili san fotia
As’ ta ta mallakia sou anakatomena
as’ ta n’ anemizoune stin treli notia
Traduction française
Laissez vos cheveux être libres
laissez-les onduler dans le sud fou
Maintenant que ta jeunesse est en pleine floraison
Laissez vos cheveux être libres
Regarde la mer bleue au loin et
laissez-les onduler dans le sud fou
Laissez vos cheveux être libres
laissez-les onduler dans le sud fou
Le printemps est arrivé maintenant, l'été viendra
et puis l'automne viendra sombre Je tends
la main sur ton épaule folle
Le printemps est arrivé maintenant, l'été viendra
Ils te diront mille fois mille je t'aime
et puis l'automne viendra sombre
Laissez vos cheveux être libres
laissez-les onduler dans le sud fou
Hélas, le temps viendra, écoute-moi aussi
que tu n'auras pas les lèvres rouges comme le feu
Vous aurez alors vos cheveux bien peignés
Hélas, le temps viendra, écoute-moi aussi
Où s'éteindra la lueur que vous avez dans vos yeux?
et tu n'auras pas les lèvres rouges comme le feu
Laissez vos cheveux être libres
laissez-les onduler dans le sud fou
Τα παιδιά του Πειραιά
Lyrics : Manos Hadjidakis
1960 - Film "Jamais le dimanche"
Melina Mercouri dans "Jamais le dimanche"
En grec
Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
Ένα δύο και τρία και τέσσερα
Που φτάνουν στο λιμάνι
Ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά
Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
Και τρία και τέσσερα παιδιά
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
Θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά
Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Τρελή να με 'χει κάνει, όσο τον Πειραιά
Που όταν βραδιάζει, τραγούδια μ' αραδιάζει
Και τις πενιές του αλλάζει, γεμίζει από παιδιά
Aπό την πόρτα μου σαν βγω
Δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ, ξέρω πως
Ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ
Πετράδια βάζω στο λαιμό, και μια χά
Και μια χά, και μια χάντρα φυλακτό
Γιατί τα βράδια καρτερώ, στο λιμάνι σαν βγω
Κάποιον άγνωστο να βρω
Όσο κι αν ψάξω
Grec écrit en alphabet latin
Traduction française
Depuis ma fenêtre j'envoie
un-deux et trois et quatre baisers
qui arrivent au port
un et deux et trois et quatre oiseaux
Comme je voudrais en avoir un et deux
et trois et quatre enfants
qui quand ils grandiront tous
ils deviendront des braves gars pour l'amour du Pirée
Autant que je cherche, je ne trouve un autre port
qui me rende folle autant que Le Pirée
Où, quand le soir arrive, ses chansons déroule
change sa partition, et, se remplit de garçons
De ma porte dès que je sors
il n'y a pas un que je n’aime pas
et quand le soir je m’endors, je sais que -
Je sais que je rêverai de lui
Une parure de pierres autour du cou, et une pe-,
et une pe-, une perle en amulette
parce que le soir quand je sors sur le port j’attends
quelque inconnu à rencontrer
Autant que je cherche, je ne trouve un autre port
qui me rende folle autant que Le Pirée
Où, quand le soir arrive, ses chansons déroule
change sa partition, et, se remplit de garçons
Εις τον αφρό - Γιαλό, γιαλό
Lyrics :
1961 : la chanson est utilisée dans la bande sonore du film The Guns of Navarone (Les Canons de Navarone), de J. Lee Thompson ; dans la scène de noces sur la place du village de Mandrakos
La chanson a été interprétée et enregistrée par Nana Mouskouri, en grec, et dans des traductions en allemand, en anglais et en français (adaptation et arrangement par George Petsilas et Pierre Delanoë).
Scène du mariage "Les canons de Navarone"
Nana Mouskouri
En grec
Ας χαμηλώ-, ας χαμηλώναν τα βουνά
να ’βλεπα το, να ’βλεπα το Μπουρνόβα
να ’βλεπα την αγάπη μου
τι άλλο θέλω ακόμα
Γιαλό, γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε
γιαλό να πας, γιαλό να ’ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς
Εις τον αφρό, εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου, η αγάπη μου κοιμάται
παρακαλώ σας κύματα
μη μου την εξυπνάτε
Να ’ταν η θά-, να ’ταν η θάλασσα κρασί
και τα βουνά, και τα βουνά μεζέδες
κι οι βάρκες κρασοπότηρα
να πίνουν οι γλεντζέδες
Κεφαλονί-, Κεφαλονίτικος παπάς
διαβάζει με, διαβάζει με σοφία
τα δώδεκα Ευαγγέλια
τα βγάζει δεκατρία
Grec écrit en alphabet latin
Is ton afro
Is ton afro tis thalassas
I ayapi mou
I ayapi mou kimate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Na'tan i tha
Na'tan i thalassa krasi
Ke ta vouna
Ke ta vouna mezedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes
K'i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes
Yialo Yialo Piyename
Ki'olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Yialo na pas
Yialo n'arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Traduction française
Que baissent, que baissent les montagnes
Que je voie, que je voie Bournova
Que je voie mon amour
Que voudrais-je de plus ?
Sur le rivage, sur le rivage nous marchons
Et parlons tout le temps de toi
Sur le rivage tu vas, sur le rivage tu viens
Souviens-toi de mes mots
Dans l'écume, dans l'écume de la mer
Mon amour, mon amour repose
Vagues, je vous en prie
Ne la réveillez pas
Si la mer, si la mer était du vin
Et les montagnes, et les montagnes des mezzés
Et les barques des verres de vins
Que boivent les fêtards
De Céphalo, de Céphalonie le pope
Lit, lit avec sagesse
Les douze évangiles
Qu'il tourne en treize
Συρτάκι - Sirtaki
Extrait Wikipédia :
Le sirtaki n'est pas une danse authentiquement traditionnelle : il fut créé en 1964 par Jean Vassilis (alias Jacques Suissa) qui en élabora la chorégraphie complète. Les mouvements du Sirtaki sont exécutés sur trois rythmes distincts :
- Hassapiko lent,
- Hassapiko rapide et
- Rhassapo-serviko.
La danse Hasápikos (χασάπικος) (la danse du boucher) est une danse traditionnelle des Grecs de Constantinople. Cette danse est née au Moyen Âge comme un mime de combat avec des épées interprété par la guilde des bouchers grecs, qui l'a adoptée de l'armée de l'époque byzantine. A Constantinople à l'époque byzantine, cette danse s'appelait μακελλάρικος χορός.
Eddie Barclay et Jean Vassilis baptisèrent la danse « Sirtaki » lors de la folle nuit du sirtaki au festival du cinéma à Cannes en 1965. Le sirtaki a atteint son apogée avec la musique d'accompagnement de Míkis Theodorákis, dans le célèbre film de Michael Cacoyannis Zorba le Grec.
Le mot sirtáki est un diminutif du grec syrtos, désignant un groupe traditionnel de danses grecques avec un style particulier.
Zorba le Grec
Hasapiko lent à rapide - Je ne sais pas de quel film c'est tiré, désolé !
Το τραγουδι του ναυτη - To tragoudi to nafti - La chanson du marin
1951
Chantée par Fotis Polimeris en grec, cette chanson est en réalité italienne.
Le site de Fotis Polimeris : www.fotispolimeris.grp
La chanson du marin par Fotis Polimeris
En grec
Pas encore trouvé le texte grec ou italien.
Grec écrit en alphabet latin
Na thimithis
Traduction française
Ντιρλαντά, Ntirlantá - darla dirladada
Ντιρλαντά, Ntirlantá est une ancienne mélodie du folklore kalymniote (ile du Dodécanèse, au large de la côte actuellement turque). Il en existe de multiples versions/variantes. Cet air aurait été chanté par les pêcheurs d'éponges en remontant de leur plongée, pour vérifier qu'ils n'étaient pas victimes d'accident de décompression1.
En 1965, la mélodie est enregistrée sur disque par Pantelis Ginis, où cette lancinante mélopée conserve encore ses caractéristiques fondamentales de chant de travail. Puis une autre adaptation de la mélodie est interprétée, en 1969, toujours en grec, avec le titre Ντιρλαντά, par Dionysis Savvopoulos. Cette version a un style plus moderne, mais qui reste néanmoins traditionnelle et folklorique. Repris en français par Dalida (paroles de Boris Bergman, adaptation musicale de Jean Musy), ce titre devient un tube en France.
La traduction française n'a pas grand chose à voir avec l'original.
Dirlada (the original song) - Captain Pantelis Ginis & his Crew
En grec
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
και πώς θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και δεν τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.
Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά..
Grec écrit en alphabet latin
Vrέ ndirlanda, ndirlandada, vré ndirlanda kai τέζα όλοι
kai pos θα πάρουμε την Πόλη, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Από την πόλη την καλή ήρθε μια σκούνα με πανί.
O ndirlanda, ndirlandada, o ndirlanda kai sen τελειώνει
βρε ντιρλαντά με ζαχαρώνει,
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, να το χαρώ που με κοιτά
Ω ντιρλαντά βρε λεβεντόνια, βρε και της Μπαρμπαριάς γλαρόνια.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά βρε και βραδιάζει
βρε κι η κουβέρτα αναστενάζει
Βρε και ο μάγερας φωνάζει, ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά
Βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι και πώς θα πάρουμε την Πόλη.
Από την πόλη την καλή, ήρθε μια σκούνα με πανί
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, αχ η Μαρία του Μηνά
Επάνω στ' άσπρο της ποδάρι θα πάω να δέσω παλαμάρι.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά θα δέσω κόμπο
βρε στον λαιμό τους των αρχόντων
Να πέφτει ο κόμπος στο κοπάλι, στην Κατερίνα του τσαγκάρη
Βρε θα τη βάλω μες στην πλώρη και θα της κάμω γιο και κόρη.
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντιρλαντά και σεις λεβέντες
βρε θα σας δώσω εγώ βιολέτες
Θα δώσω σ' όλους από δύο βρε και του Γιώργη δε του δίνω
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά, ω ντα-ντα-ντα, ντιρλανταντά
Ω ντιρλαντά, ντιρλανταντά..
Traduction Google du grec
Bree dirlanda, dirlandada, bree dirlanda et teza tout le monde
et comment prendrons-nous la Ville, ô dirlanda, dirlandada
De la bonne ville arriva une goélette à voiles.
Oh dirlanda, dirlandada, oh dirlanda et ça ne finit pas
frère Dirlanda me rend sucré,
O dirlanda, dirlandada, sois heureuse que tu me regardes
Ô Dirlanda, viens Levantonie, viens aussi les sternes de Barbarie.
Oh dirlanda, dirlandada, oh dirlanda, il commence à faire noir
regarde, la couverture soupire aussi
Regardez et le cuisinier crie, oh dirlanda, dirlandada
Voyez Dirlanda et Teza tout le monde et comment nous prendrons la ville.
De la bonne ville est venue une goélette à voiles
O dirlanda, dirlandada, ah Marie de Mina
Sur sa jambe blanche j'irai attacher une paume.
De la bonne ville est come une guélette à voiles
O dirlanda, dirlandada, ah Marie de Mina
Sur sa jambe blanche, j'irai attacher une paume.
Oh dirlanda, dirlandada, oh dirlanda et vous les lavandes
Allez, je te donne des violettes
Je donnerai deux frères à chacun et je ne donnerai pas à George
Oh da-da-da, da-da-da, da-da-da, da-da-da, da-da-da, da-da-da
Oh madame, madame..
Information : "la ville" dont parle la chanson est Contantinople/Istambul (Κωνσταντινούπολη)
Version française (Dalida)
Version française - Dalida
Adieu monsieur, tout est fini (darla dirladada)
Quitte moi et refais ta vie (darla dirladada)
Je préférais la fleur des champs (darla dirladada)
Toi, le soleil de ses vingt ans (darla dirladada)
Monsieur, tu n'étais pas fidèle (darla dirladada)
À ce qu'en disait mes amis (darla dirladada)
Il faisait bon dans le logis (darla dirladada)
Adieu monsieur, j'avais du cœur (darla dirladada)
Elle a deux champs et un tracteur (darla dirladada)
Et moi, je n'ai que mes deux mains (darla dirladada)
Pour semer le vent et le grain (darla dirladada)
Adieu monsieur, pendant que t'aimes (darla dirladada)
Moi, j'irai voir pousser les graines (darla dirladada)
Adieu monsieur, tout est fini (darla dirladada)
Adieu l'enfant, tu pars aussi (darla dirladada)
On dit que la ville, c'est mieux qu'ici (darla dirladada)
Tu pourras avoir des voitures (darla dirladada)
Comme dans les livres d'aventures (darla dirladada)
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre (darla dirladada)
Je n'ai qu'une amie, la rivière (darla dirladada)
Elle est à moi, elle me connaît (darla dirladada)
Quand elle danse sur les galets (darla dirladada)
Elle fait dirla dirladada (darla dirladada)
Et dirlada dirladada (darla dirladada)
Court le furet file la vague (darla dirladada)
Je vivrai dans un monde d'algues (darla dirladada)
Qui fait dirla dirladada (darla dirladada)
Adieu l'enfant, adieu marie (darla dirladada)
Laissez-moi donc vivre ma vie (darla dirladada)
Il est temps de couper le seigle (darla dirladada)
Je crois que je vous ai tout dit (darla dirladada)
Je n'ai qu'une enfant, c'est ma terre (darla dirladada)
Je n'ai qu'une amie, la rivière (darla dirladada)
Elle fait dirla dirladada (darla dirladada)
Court le furet file la vague (darla dirladada)
Je vivrai dans un monde d'algues (darla dirladada)
Qui fait dirla dirladada (darla dirladada)
Et j'aurais l'océan pour toi (darla dirladada)
Qui chantera ladirladada (darla dirladada)
Ladidir dirladada (darla dirladada)
Redirlada dirladada (darla dirladada)
Oh dadadadirladada (darla dirladada)
Qui chante dirladada (darla dirladada)
Redirlada dirladada (darla dirladada)
Σαμιωτισσα
xxx
xxx
xxx
Samiotisa
En grec
Pas encore trouvé le texte grec.
Grec écrit en alphabet latin
xxx
xxx
Traduction française
xxx
Στρώσε το στρώμα σου για δυο
Chanson de Grigóris Bithikótsis et Míkis Theodorákis
Mikis Théodorakis est à la fois un compositeur et un homme politique grec. Il est né le 29 juillet 1925 sur l’île de Chios en Grèce et mort le 2 septembre 2021 à Athènes. Il a été résistant pendant la seconde guerre mondiale et, plus tard, il s'est opposé au régime des colonels
Mikis Theodorakis et Yannis Parios
En grec
Ο δρόμος είναι σκοτεινός
Ώσπου να σ' ανταμώσω
Ξεπρόβαλε μεσοστρατίς
Το χέρι να σου δώσω
Στρώσε το στρώμα σου για δυο
Για σένα και για μένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
Σ' αγκάλιασα μ' αγκάλιασες
Μου πήρες και σου πήρα
Χάθηκα μες στα μάτια σου
Και στη δική σου μοίρα
Στρώσε το στρώμα σου για δυο
Για σένα και για μένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
Μέσα στις ίδιες γειτονιές
Έρημος ζητιανεύω
Ό τι μαζί σού σκόρπισα
Γυρνώ και το γυρεύω
Στρώσε το στρώμα σου για δυο
Για σένα και για μένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
Ν' αγκαλιαστούμε απ' την αρχή
Να 'ν' όλα αναστημένα
En grec, écriture latine
Traduction française
La rue est sombre
Jusqu'à ce que je te récompense
Il est devenu aspirant
je te donnerai ma main
Fabriquez votre matelas pour deux
Pour toi et moi
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Je t'ai serré dans mes bras, tu m'as serré dans ses bras
Tu m'as pris et je t'ai pris
Je me suis perdu dans tes yeux
Et à ton sort
Fabriquez votre matelas pour deux
Pour toi et moi
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Dans les mêmes quartiers
Désert, je t'en supplie
Ce que j'ai dispersé avec toi
Je fais des allers-retours
Fabriquez votre matelas pour deux
Pour toi et moi
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Faisons un câlin depuis le début
Tous ressuscités
Αφιέρωμα στον Μίκη Θεοδωράκη Hommage à Mikis Theodorakis